CONSEJO MEXICANO DE CIENCIAS SOCIALES

Atëwëny Ayuuk, adivinanzas mixes

Libro de adivinanzas que utiliza como referencia las actividades y objetos que usan y son parte de la vida cotidiana del pueblo ayuuk, como son el camino en la montaña y el bosque, los objetos y los animales que existen dentro de la realidad y contexto lingüístico de la comunidad.

La Embajada de Australia en México y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) presentaron el libro Atëwëny Ayuuk, Adivinanzas mixes, Ayuuk Riddles, de Óscar Martínez Hernández, edición trilingüe de la Editorial Resistencia, en Ayuuk, inglés y español, con aplicación de realidad aumentada, en el último conversatorio del webinario dedicado a la revitalización de las lenguas originarias mexicanas.

La sesión comenzó con la bienvenida por parte de Bernard Unkles, Encargado de Negocios, a. i., de la Embajada de Australia en México, quien resaltó la importancia de la cooperación entre ambos países mediante la colaboración en tareas relacionadas con la cultura y el desarrollo, como la revitalización de las lenguas originarias.

En su intervención, la académica australiana Alexandra Aikhenvald, catedrática e investigadora de la Central Queensland University Cairns, resaltó la importancia de las adivinanzas en las lenguas de todo el mundo, localizando su antigüedad en la época babilónica.

Alexandra Aikhenvald explicó que las adivinanzas, junto con los proverbios, canciones y narraciones de la oralidad, son parte de las lenguas que les sirven para sobrevivir en el tiempo y no desaparecer. Son porciones de vida de las lenguas que les ayudan a continuar su existencia de generación en generación.

La catedrática australiana concluyó su participación confirmando que el estado mexicano de Oaxaca y, particularmente, la región mixe son territorios de alta diversidad cultural, lingüística y étnica, donde sus expresiones están vivas y en intercambio activo.

Después el académico e investigador del CIESAS, José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de Lenguas Indígenas, quien, en el contexto mesoamericano, destacó la importancia de los registros de adivinanzas realizados por el fraile Bernardino de Sahagún, manejadas en la cultura náhuatl por los Teentetl “labios de piedra de jade”, aludiendo a las joyas verbales que representan.

Para José Antonio Flores Farfán las adivinanzas en las lenguas originarias contienen la cultura de los pueblos que las cultivan en su oralidad. Son partes vitales de las lenguas pues, de acuerdo con el investigador del CIESAS, contienen la cultura de los pueblos mismos, sus valores, sus saberes, su humor, su inteligencia, sintetizada en sus adivinanzas y trabalenguas.

Flores Farfán afirmó que, en las lenguas originarias, tanto las adivinanzas como los trabalenguas también pueden ser utilizados como recursos didácticos, no solamente en la enseñanza de las lenguas indígenas, además, en el desarrollo cognitivo, pues en su ejecución van abriendo nuevos caminos de la imaginación que llevan al desarrollo de la inteligencia.

Luego de expresar su preocupación por las pérdidas que muestra la diversidad lingüística, el investigador destacó la importancia de las acciones de revitalización de esas formas verbales artísticas, como el caso de este libro trilingüe, pues las adivinanzas constituyen bastiones de reproducción lingüística que deben ser fortalecidos ante las crecientes amenazas de extinción que sufren las lenguas originarias que las contienen en sus oralidades. El investigador del CIESAS destacó la indiscutible importancia que tienen estas expresiones de la diversidad lingüística para la identidad cultural de nuestro país.

Después llegó el momento en que Óscar Martínez Hernández presentó su libro, el cual incluye adivinanzas creadas en Ayuuk (Mixe), una de las lenguas mesoamericanas más antiguas, cuya selección fue resultado del trabajo realizado en San Lucas Camotlán, comunidad mixe hablante de la variante media de dicha lengua.

Óscar Martínez Hernández, además de ser profesor de educación primaria bilingüe, hace años incursionó en la informática, lo que, sumado a su propia iniciativa por investigar y preservar la lengua de su pueblo originario, le llevó a experimentar con distintas tecnologías multimedia.

El autor compartió brevemente el proceso implicado en la elaboración de este libro. Dijo que después de la etapa de producción comunitaria de las adivinanzas, siguió el trabajo de las traducciones que resultó un reto, pues el autor es hablante Ayuuk de la variante alta, mientras que las adivinanzas seleccionadas corresponden a la región Ayuuk de la variante media, lo cual implicó una traducción intercultural del mixe de la variante media, y para el libro al español y al inglés.

Como resultado de la suma de sus experiencias interculturales con la diversidad lingüística Ayuuk, el autor de este libro también ha desarrollado experiencias creativas innovadoras que fusionan el trabajo de revitalización lingüística del Ayuuk con el desarrollo tecnológico para la educación, en el cual también ha experimentado con el video y el audio como recursos aplicados a la educación bilingüe.

Entre dichas experiencias destacan sus colaboraciones con el doctor Flores Farfán, que le han llevado a producir este libro de adivinanzas, con realidad aumentada,  publicado por Editorial Resistencia, bajo el patrocinio de la Embajada de Australia en México y el concurso de Conacyt.

Por su parte, Josefina Larragoiti, directora de la Editorial Resistencia, dijo que este libro tiene una particular importancia pues fue ella quien se encargó de hacer las ilustraciones, lo cual implicó un trabajo de involucramiento con la comunidad mixe a través de su autor, lo que le permitió entender que su trabajo como ilustradora dependía de su capacidad para plasmar en sus dibujos lo que la comunidad es, lo que la comunidad simboliza y representa en sus expresiones lingüísticas, como lo son las adivinanzas Ayuuk.

La editora Josefina Larragoiti concluyó que es muy necesario conocer y entender el contexto cultural y lingüístico donde se trabaja con la finalidad de hacer productos editoriales que respondan y que respeten a las culturas originarias.

La moderación estuvo a cargo de Itzel Salas, gerente de proyectos de la Embajada de Australia, quien con sus entusiasmo y atinadas preguntas coadyuvó a que la presentación fuera todo un éxito.

Ver video de la presentación

Contacto: soriatere@ciesas.edu.mx

[Texto tomado de CIESAS]

Te puede interesar

Retos y posibilidades para la teoría social en el siglo XXI
Convocatorias
0 veces compartido2629 vistas1
Convocatorias
0 veces compartido2629 vistas1

Retos y posibilidades para la teoría social en el siglo XXI

comecso - Nov 20, 2024

El Consejo Mexicano de Ciencias Sociales, A.C. Convoca a las personas que deseen participar en el Grupo de Trabajo Retos…

XXI Congreso Internacional Mujeres, Feminismos y Estudios de Género
Convocatorias
0 veces compartido80 vistas
Convocatorias
0 veces compartido80 vistas

XXI Congreso Internacional Mujeres, Feminismos y Estudios de Género

Laura Gutiérrez - Nov 21, 2024

Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, Área Académica de Ciencias de la Comunicación XXI…

XIII Premio Iberoamericano en Ciencias Sociales
Convocatorias
0 veces compartido387 vistas
Convocatorias
0 veces compartido387 vistas

XIII Premio Iberoamericano en Ciencias Sociales

Laura Gutiérrez - Nov 20, 2024

Con el objetivo de promover y fomentar el desarrollo de las Ciencias Sociales en el ámbito iberoamericano, así como la…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.